الأربعاء، يونيو 18، 2014

Cursos de verano del Centro de Lengua Árabe, Casa Árabe, Madrid.

Abierto el plazo de matriculación para los cursos de verano del Centro de Lengua Árabe

Hasta el 25 de junio. Nueva modalidad: cursos de "consolidación".

Casa Árabe MadridTodas las matrículas se realizan on-line.

Se ofrecen clases de árabe moderno estándar, dariya marroquí, egipcio y levantino (variedad de la zona de Siria, Líbano, Jordania y Palestina). Además, se imparten cursos a demanda in company para empresas o particulares.

Como novedad, para los cursos intensivos de verano se ha creado un nueva modalidad denominada “consolidación” que abarca 4 subniveles (I R, II R, III R y IV R ) y comprende sesiones de 3 horas (30hs/mes). Está dirigido a aquellas personas que ya han cursado el árabe moderno estándar (AME) y desean consolidar la base de su aprendizaje con fines comunicativos. El objetivo de este curso es doble: por un lado, se trata de que el estudiante consolide sus conocimientos lingüísticos previos, repasando todos los contenidos gramaticales y discursivos, léxicos y funcionales. Asimismo, el estudiante adquirirá una serie de expresiones discursivas y fórmulas lingüísticas que le permitirán entender y saber expresarse en una variedad de situaciones comunicativas de la vida cotidiana.

الجمعة، يونيو 13، 2014

C U R S O I N T E N S I V O D E Á R A B E M A R R O Q U Í . N i v e l A 1 . 1


El Instituto Cervantes de Tánger presenta este curso,

 Destinatarios:
Profesores de ELE para inmigrantes.
Trabajadores sociales y mediadores cultura-les.
Estudiantes de Filología árabe, Estudios de
Grado Árabe y de E.O.I.
Organismos oficiales: Ministerio de Asuntos
Sociales, Fuerzas de Seguridad del Estado, Mi-
nisterio de defensa y Ministerio de Justicia.
Horario y precios
Horario: De 10 a 13 .
Número de horas: 60
Precio: 210€(2.100 dírhams)
Número máximo de alumnos: 16
Metodología
El desarrollo de las clases tendrá un enfoque
comunicativo con apoyo de material didácti-
co audiovisual.
El curso hace énfasis en el uso oral de la lengua en situaciones cotidianas. Se tienen en
cuenta las peculiaridades fonéticas y gramaticales de esta lengua con ejemplos reales.
Además se hará una aproximación sociocultural a la cultura marroquí: usos, costumbres.
 

الثلاثاء، يونيو 03، 2014

Ese olor, la primera novela del egipcio Sonallah Ibrahim

Entre la traducción y la imprenta hay algo…Información tomada del blog: http://www.tamarbuta.com/
"entre-la-traduccion-y-la-imprenta-hay-algo"
El próximo martes 3 de julio se presenta en la Feria del Libro de Madrid, junto con el resto de novedades de Libros de la Ballena (sello editorial del Máster de Edición UAM), Ese olor (تلك الرائحة), la primera novela del egipcio Sonallah Ibrahim y, permítanme el bombo, la primera novela que he traducido.
Poco puedo añadir para introducir al autor y su obra a lo publicado en el cuidado blog promocional y la página de Facebook del libro, salvo mi experiencia personal en este proyecto que empezó a fraguarse hace más de dos años y que ha cambiado mucho mi perspectiva sobre esta cosa del traducir y el editar.
Tanto en la universidad como en los textos que traduje por mi cuenta por amor al arte, así como en gran parte de mi desempeño profesional posterior, concebía la traducción como una actividad solitaria y autónoma: existe un original en otra lengua que hay que transvasar a la nuestra. Los equilibrios entre fidelidad y adaptación, el ritmo, la documentación, la adecuación léxica, etc. eran decisiones en las que el traductor tenía la primera y última palabra, y nadie más participaba en la creación de ese nexo entre autor y lector. seguir leyendo